A continuación, una muy pequeña muestra representativa de figuras retóricas (véase las definiciones del diccionario de la RAE), elegidas entre las 68 canciones analizadas en mi libro "Poesía de luna y tango".
Ci-dessous un très petit échantillon représentatif de figures de style (Cf. les définitions du CNRTL), choisies parmi les 68 chansons analysées dans mon livre "Poésie de lune et tango".
Ø Metáforas / Métaphores
- Barrio plateado por la luna / Quartier argenté par la lune - Melodía de arrabal (Le Pera)
- La vida es una herida absurda / La vie est une blessure absurde - La última curda (Cátulo Castillo)
- Tu pena es de nieve / Ta peine est de neige - Madame Ivonnne (Cadícamo)
- Esa luz de olvido, el confín perdido, el camino herido de azul, y la soledad / Cette lueur d’oubli, ces confins perdus, le chemin blessé de bleu et la solitude - Paisaje (Manzi)
- La luna en sangre y tu emoción / La lune en sang, ton émotion - Después (Manzi)
Ø Anáforas / Anaphores
- Sur, paredón y después, sur… / Sud, le rempart et après, Sud… - Sur (Manzi)
- Verás que todo es mentiras, verás… / Tu verras tout est mensonge, tu verras… Yira Yira (Discépolo)
- Niebla del Riachuelo…Brume du Riachuelo…Niebla del Riachuelo (Cadícamo)
Ø Aliteraciones / Allitérations
- Pudo el amor ser un nudo más dudo que pudo - (allitération non traduite) - Absurdo (Homero Expósito)
- Que fuma, fuma y fuma… / qui fume, fume et fume… - El último organito (José Gonzalez Castillo)
- Hasta el hondo bajo fondo… / jusqu'au fond du bas-fond… - Niebla del Riachuelo (Cadícamo)
Ø Personificaciones / Personnifications
- Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja / Alors que seul toi dans ma vie a pu ressembler à ma vieille - Cafetín de Buenos Aires (Discépolo)
- …las naves que al morir sueñan sin embargo … / navires qui vont mourir, rêvent néanmoins… - Niebla del Riachuelo(Cadícamo)
- Cuando la suerte, que es grela… / Lorsque la chance, cette salope… - Yira Yira (Discépolo)
Ø Alegorías / Allégories
- El misterio de adiós que siembra el tren / Le mystère d'adieu que sème le train - Barrio de tango (Manzi)
- Ya nunca alumbraré con las estrellas nuestra marcha sin querellas…/ Jamais plus les étoiles ne nous suivront dans nos marches sans querelles… - Sur (Manzi)
Eterna y vieja juventud que me ha dejado acobardado como un pájaro sin luz / Éternelle et vieille jeunesse qui m'a laissé si apeuré, comme un oiseau sans lumière - Naranjo en flor (Homero Expósito)
- Tu lágrima de rón me lleva hasta el hondo bajo fondo donde el barro se subleva / Ta larme au goût de rhum m'emporte jusqu'au fond du bas-fond où même la boue se révolte - La última curda (Cátulo Castillo)
- Sombras que se alargan en la noche del dolor, náufragos del mundo que han perdido el corazón / Ombres qui s’allongent dans la nuit de la douleur, naufragés du monde qui ont vu sombrer leur cœur - Niebla del Riachuelo (Cadícamo)
- Cuando rajés los tamangos buscando ese mango que te haga morfar / Quand tu useras tes godasses cherchant une thune pour pouvoir bouffer… - Yira Yira (Discépolo)
Ø Parábolas / Paraboles
- Aullando entre relámpagos, perdido en la tormenta de mi noche interminable, Dios! busco tu nombre / Hurlant au milieu des éclairs, perdu dans la tempête de ma nuit interminable, Dieu ! Je cherche ton nom - Tormenta (Discépolo)
- Y todo el carnaval gritando pisoteó la mano fraternal que Dios de dió / Et tout le carnaval hurlant a piétiné la main si fraternelle tendue par Dieu - Desencuentro (Cátulo Castillo)
Léon Lévy-Bencheton - avril 2022
Écrire commentaire