POESÍA DEL TANGO - figuras retóricas / POÉSIE DU TANGO - figures de style

 

A continuación, una muy pequeña muestra representativa de figuras retóricas (véase las definiciones del diccionario de la RAE), elegidas entre las 68 canciones analizadas en mi libro "Poesía de luna y tango".

Ci-dessous un très petit échantillon représentatif de figures de style (Cf. les définitions du CNRTL), choisies parmi les 68 chansons analysées dans mon livre "Poésie de lune et tango".

 

Ø  Metáforas / Métaphores 

 

-       Barrio plateado por la luna / Quartier argenté par la lune Melodía de arrabal (Le Pera)

-       La vida es una herida absurda / La vie est une blessure absurde La última curda (Cátulo Castillo)

-       Tu pena es de nieve / Ta peine est de neige Madame Ivonnne (Cadícamo)

-       Esa luz de olvido, el confín perdido, el camino herido de azul, y la soledad / Cette lueur d’oubli, ces confins perdus, le chemin blessé de bleu et la solitude Paisaje (Manzi)

-       La luna en sangre y tu emoción / La lune en sang, ton émotion  Después (Manzi)

 

Ø  Anáforas / Anaphores

 

-       Sur, paredón y después, sur… / Sud, le rempart et après, Sud…  Sur (Manzi)

-       Verás que todo es mentiras, verás… / Tu verras tout est mensonge, tu verras…  Yira Yira (Discépolo)

-       Niebla del Riachuelo…Brume du Riachuelo…Niebla del Riachuelo (Cadícamo)

 

Ø  Aliteraciones / Allitérations

 

-        Pudo el amor ser un nudo más dudo que pudo - (allitération non traduite) - Absurdo (Homero Expósito)

-        Que fuma, fuma y fuma… / qui fume, fume et fume… - El último organito (José Gonzalez Castillo)

-        Hasta el hondo bajo fondo… / jusqu'au fond du bas-fond… - Niebla del Riachuelo (Cadícamo)

 

Ø  Personificaciones / Personnifications

 

-        Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja / Alors que seul toi dans ma vie a pu ressembler à ma vieille - Cafetín de Buenos Aires (Discépolo)

-        …las naves que al morir sueñan sin embargo … / navires qui vont mourir, rêvent néanmoins… - Niebla del Riachuelo(Cadícamo)

-        Cuando la suerte, que es grela… / Lorsque la chance, cette salope… -  Yira Yira (Discépolo)

 

Ø  Alegorías / Allégories

 

-        El misterio de adiós que siembra el tren / Le mystère d'adieu que sème le train Barrio de tango (Manzi)

-        Ya nunca alumbraré con las estrellas nuestra marcha sin querellas…/ Jamais plus les étoiles ne nous suivront dans nos marches sans querelles… -  Sur (Manzi)

Eterna y vieja juventud que me ha dejado acobardado como un pájaro sin luz / Éternelle et vieille jeunesse qui m'a laissé si apeuré, comme un oiseau sans lumière - Naranjo en flor (Homero Expósito)

-        Tu lágrima de rón me lleva hasta el hondo bajo fondo donde el barro se subleva / Ta larme au goût de rhum m'emporte jusqu'au fond du bas-fond où même la boue se révolte - La última curda (Cátulo Castillo)

-        Sombras que se alargan en la noche del dolor, náufragos del mundo que han perdido el corazón / Ombres qui s’allongent dans la nuit de la douleur, naufragés du monde qui ont vu sombrer leur cœur - Niebla del Riachuelo (Cadícamo)

-        Cuando rajés los tamangos buscando ese mango que te haga morfar / Quand tu useras tes godasses cherchant une thune pour pouvoir bouffer… -  Yira Yira (Discépolo)

 

Ø  Parábolas / Paraboles

 

-        Aullando entre relámpagos, perdido en la tormenta de mi noche interminable, Dios! busco tu nombre  Hurlant au milieu des éclairs, perdu dans la tempête de ma nuit interminable, Dieu ! Je cherche ton nom - Tormenta (Discépolo)

-        Y todo el carnaval gritando pisoteó la mano fraternal que Dios de dió / Et tout le carnaval hurlant a piétiné la main si fraternelle tendue par Dieu - Desencuentro (Cátulo Castillo)

 

Léon Lévy-Bencheton - avril 2022

 

 

 

 

 

 

 

Écrire commentaire

Commentaires: 0